ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی
بهتر است قبل از بررسی اهمیت ترجمه مقاله تخصصی به این مسئله بپردازیم که ما اصلا چرا به ترجمه مقالات از انگلیسی به فارسی و یا از فارسی به زبان انگلیسی نیاز داریم؟ برای پاسخ به این پرسش کافی است نگاهی به جایگاه مقالات معتبر مانند مقالات ISI بیندازیم و سپس مطالبی در خصوص ترجمه مقالات ISI بیان کنیم.
بهتر است قبل از بررسی اهمیت ترجمه مقاله تخصصی به این مسئله بپردازیم که ما اصلا چرا به ترجمه مقالات از انگلیسی به فارسی و یا از فارسی به زبان انگلیسی نیاز داریم؟ برای پاسخ به این پرسش کافی است نگاهی به جایگاه مقالات معتبر مانند مقالات ISI بیندازیم و سپس مطالبی در خصوص ترجمه مقالات ISI بیان کنیم.
مقاله به عنوان نتیجه و ماحصل پژوهش یاد می شود. اهمیت مقالات به قدری در کشور ما بالا رفته که رزومه پژوهشی فرد گاها به تعداد مقالات معتبری که مورد چاپ قرار گرفته اند خلاصه می شود. البته میزان اعتبار مقالات مختلف یکسان نبوده و برخی از مقالات به مراتب اعتباری بیش از سایرین دارند. به صورت یک اصل کلی تقریبا در تمام رشته ها، مقالات آی اس آی بیشترین اعتبار را دارند و پس از آن مقالاتی مانند اسکوپوس، آی اس سی و علمی پژوهشی قرار دارند. یکی از شاخصه های مهم در اعتبار مقاله تعداد ارجاعات یعنی تعداد پژوهشگرانی است که از مقاله به عنوان کار پژوهشی یاد کرده اند. اعتبار مجله ای که یک مقاله را چاپ کرده است نیز عامل بسیار مهمی است. هرساله پایگاه های اطلاعاتی گزارشی از تعداد ارجاعات نشریه های تحت پوشش منتشر میکنند و بر این اساس نشریات معتبر را دسته بندی می نمایند. از معروفترین این ارزیابی ها، دسته بندی های انجام شده توسط پایگاه اسکوپوس است که در وبسایت scimagojr.com قابل مشاهده است.
داشتن مقالات معتبر برای دانشجویان و اساتید امتیازهای مادی و معنوی مختلفی را به همراه دارد. شاید مهمترین عاملی که نیاز به ترجمه مقاله ISI را افزایش داده باشد را بتوان در دسته های زیر قرار داد:
فراغت از تحصیل در مقطع دکتری: هم اکنون دانشگاه هایی مانند دانشگاه تهران، دانشگاه صنعتی شریف و امیرکبیر شرط لازم برای فراغت از تحصیل را داشتن یک (و در برخی از رشته ها دو) مقاله آی اس آی می دانند.
پذیرش راحت تر در مقطع دکتری: امروزه معتبرترین دانشگاه های ایران مقاله را شرط تسهیل کننده برای پذیرش در مقطع دکتری می دانند. اگر شما یک مقاله در یکی از نشریات معتبر داشته باشید مسیر بسیار ساده تری برای پذیرش در مقطع دکتری خواهید داشت.
گرفتن بورس تحصیلی از دانشگاه های معتبر بین المللی در سراسر جهان: با داشتن یک یا دو مقاله معتبر بسیاری از دانشگاه های معتبر دنیا مانند دانشگاه های آمریکا و کانادا دانشجویان را برای مقطع دکتری (و گاها کارشناسی ارشد) بورس میکنند.
استخدام راحت تر در کلیه ادارات و سایر مراکز دولتی و خصوصی: مراکزی که به صورت رسمی در امر پژوهشی فعالیت دارد بسیار به رزومه پژوهشی افراد و تعداد مقالات آی اس آی توجه دارند.
پذیرفته شدن بسیار راحت تر به عنوان عضو هیات علمی در دانشگاه ها و مراکز تحقیقاتی
ترجمه مقاله و کیفیت آن از چند جنبه مورد بررسی است. به طور کلی بحث ترجمه مقالات معتبر مانند ترجمه مقاله آی اس آی، اسکوپوس و … تخصصی ترین کار در یک موسسه ترجمه است که در این قسمت برای دو خدمت متفاوت یعنی ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله و ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله به آن پرداخته می شود.
متون علمی در رشته های مختلف معمولا برای متخصصان در سراسر جهان نوشته شده و حاوی یافته های مهم پژوهش، مطالعات و نتایج تحقیق هستند. این یافته ها با استفاده از زبان علمی و به صورت آکادمیک نوشته شده و معمولا شامل بسیاری از اصطلاحات تخصصی هستند. دانشگاه ها، موسسات آموزشی، کالج ها و موسسات تحقیقاتی به شدت به مترجمان حرفه ای متکی هستند، که دقیقا متون علمی مانند مقالات تخصصی را ترجمه می کنند. ترجمه مقاله ISI نیاز به یک مترجم تخصصی دارد که در ادامه همین مطلب به آن اشاره خواهیم کرد.
در مقالات تخصصی ISI محتوای متن و تاریخچه ای از موضوع که در ادبیات به آن اشاره شده است باید دارای بیان قطعی، صریح و آکادمیک باشد. یکی از موارد مهم در ترجمه مقاله ISI اطمینان از صحت ترجمه متون و مقالات است. مولفان مقالات علمی مسئولیت دقت و صحت متون خود را به عهده دارند، زیرا کارهای علمی معمولا تا چندین سال پس از انتشار و چاپ شدن همچنان به صورت های مختلفی مانند، نقل قول و استفاده در کارهای دیگر محققان و موسسات پژوهشی دیگر کشورها مورد استناد قرار می گیرند و وجود اشتباهات در ترجمه مقاله می تواند برای موجب کاهش اعتبار نویسندگان گردد. اگر این یافته علمی با اشکالاتی ترجمه شود، تا مدت ها موجب پایین آوردن اعتبار افراد خواهد شد. بنابراین ترجمه متون علمی و تخصصی مانند مقالات تخصصی بایستی هیچ خطایی از نظر مفهومی و بیانی نداشته باشد و باید توسط یک مترجم تخصصی و واجد شرایط انجام شود.
بسیاری از مردم فکر می کنند که ترجمه آسان است و همه چیزهایی که باید انجام دهید این است که کلمات را از یک زبان به معادل آن ها در زبان دیگر تغییر دهید! اما اگر شما تجربه استفاده سرویس ترجمه گوگل یا هر ماشین ترجمه دیگر را داشته باشید، می دانید که این درست نیست. حال اگر هدف ترجمه مقاله ISI باشد این مسئله به شدت سخت تر خواهد بود.
در ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی مشکلات زیادی ممکن است بوجود آید که کیفیت ترجمه شما را تحت تاثیر قرار دهد. مثلا اگر شما نیاز دارید یک نوشته علمی در زبان انگلیسی را به زبان دیگری ترجمه کنید، شیوه نوشتن باید آکادمیک، علمی و حرفه ای، روشن، دقیق و آموزنده باشد. گرامر، املا و نقطه گذاری باید کامل باشد. استدلال کلی مقاله، نتیجه گیری و پیشرفت آن باید به طور موثر بیان شود.
معیارهایی که باعث می شود ترجمه یک مقاله فارسی به انگلیسی یا بلعکس، خوب یا بد ارزیابی گردد متفاوت هستند ولی به صورت یک توافق عام می توان برخی از این ویژگی ها را برشمرد. بسیاری موافق هستند که بهترین ترجمه برای مقالات و متون تخصصی، ترجمه لغت به لغت نیست. ترجمه به سادگی تغییر کلمات در یک زبان به معادل آنها در یک زبان دیگر نیست. ترجمه با کیفیت و اصولی شامل دانستن زمینه تخصصی متن یا مقاله است که محتوا و مفهوم اصلی مقاله از آن حیطه بوده و کلمات متن اصلی آمده است و سپس کلمات و عبارات را در زبان جدیدی انتخاب می کند که بهترین و مفهوم اصلی را در یک زمینه فرهنگی جدید و متنوع بیان می کند. اگر این همه این مسائل که اصول یک ترجمه علمی هستند رعایت نشود، ممکن است پیام شما اشتباه تفسیر شده یا حتی کاملا معکوس گردد. برای ترجمه یک متن تخصصی مثلا ترجمه یک مقاله می توان ویژگی های زیر را برشمرد:
شاید اولین و بدیهی ترین ویژگی برای ترجمه خوب یک مقاله تسلط مترجم بر زبان مبدا و مقصد است. همین مسئله موجب شده است که برخی از افراد مترجمین عمومی را فرد مناسب برای ترجمه مقاله تخصصی بدانند! بر این اساس ترجمه مقاله ISIخود را به مترجمین عمومی یعنی افرادی که در رشته زبان انگلیسی تحصیل کرده اند بسپارند.
یک ترجمه خوب طول می کشد، بنابراین هنگام سفارش یک ترجمه، مطمئن شوید که زمان مناسب برای انجام یک کار خوب طی می شود. بر اساس یک قاعده که بین بسیاری از صاحب نظران متداول است، یک مترجم می تواند تا ۱۵۰۰ تا ۲۵۰۰ کلمه در هر روز کاری متن تولید کند. یعنی یک مترجم حرفه ای به صورت میانگین در هر ساعت در حدود ۲۰۰ تا ۳۰۰ کلمه را می تواند ترجمه نماید. البته زمان بیشتری برای ترجمه متون بسیار فنی و پیچیده مثلا ترجمه مقاله تخصصی در یک زمینه خیلی پیچیده و خاص مجاز می باشد. ترجمه مقاله ISI که در رشته های مختلف انجام میگیرد نیاز به صرف زمان متفاوتی دارد. مثلا اگر میخواهید یک مقاله خیلی پیچیده فلسفی را به زبان انگلیسی ترجمه کنید، باید بدانید که نیاز به زمان بسیار بیشتری از یک متن در رشته های متعارف دارد.
شیوا بودن و بیان ترجمه مقاله با کلمات رسا یکی از معیارهای یک ترجمه موفق است. متاسفانه برخی از مترجمین تازه کار دو معقوله شیوا بودن متن مقالهی ترجمه شده و استفاده از زبان علمی در ترجمه را با یکدیگر اشتباه می گیرند. یک ترجمه خوب بایستی به صورتی بیان شود که خواننده دقیقا احساس نماید با یک متن تخصصی مواجه است و از طرفی بایستی به شیوا و روان بودن ترجمه نیز توجه نمود. یکی از عواملی که به رسا بودن ترجمه مقالات تخصصی کمک می نماید، اجتناب از جملات طولانی است. به عبارتی یک مترجم تخصصی بایستی بتواند جملاتی که طول زیادی دارند را به جملات کوتاهتر تقسیم نماید تا موجب رسایی بیشتر متن گردد. معمولا مشکلات ساختاری ناشی از طولانی بودن جملات در ترجمه به زبان هایی مانند چینی و ژاپنی بیشتر از ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و یا فارسی به انگلیسی مسئله ساز است.
مرور مجدد مقاله ترجمه شده نیز بسیار در شیوا بودن مقالات تاثیر گذار است. این مورد نیازمند صرف زمان بیشتری برای ترجمه متون تخصصی است ولی بسیار می تواند در موفقیت ترجمه مقاله و انسجام کلی متن چشمگیر باشد.
در بسیاری از موارد علم و مهارت را همراه با تجربه، دو بال موفقیت نامیده اند. در ترجمه متون تخصصی نیز ترکیب تخصصی و تجربه می تواند نتیجه بسیار مطلوبی در ترجمه متون تخصصی به همراه داشته باشد. ترجمه مقاله ISIبایستی به صورتی باشد که هم کاملا تخصصی باشد و هم به صورت شیوا بیان شده باشد. یکی از مسائل مهم در این مورد میزان آشنایی مترجم با ساختار مقالات آی اس آی است. اگر مترجمی را برای ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات تخصصی انتخاب نمایید که تا کنون تجربه های موفقی در نگارش و ترجمه مقالات علمی داشته باشند، می تواند ترجمه ای خوب و با کیفیت را ارائه نمایند. در زمینه ترجمه مقالات آی اس آی، باید فقط مترجمهایی مسلط به زبان انگلیسی و اصطلاحات تخصصی، که واجد شرایط و با تجربه هستند، استفاده شوند.
هرچه مترجم در مورد پیام و هدف تحقیق مورد نظر بیشتر بدانند و تسلط بیشتری داشته باشند، بهتر است. به عنوان یک پیشنهاد، همیشه سعی کنید در مورد انتخاب مترجم برای مقالات تخصصی از افرادی استفاده نمایید که بتوانند درک درستی از زمینه مقاله شما داشته باشند. به همین علت در ترجمه تخصصی از شما خواسته می شود تا زمینه متن خود را به صورت کاملا دقیق مشخص نمایید تا بهترین نتیجه را به همراه داشته باشد. انتخاب مترجم تخصصی در ترجمه مقالات بیش از سایر متون شناخته شده است ولی این مسئله در مورد سایر متون مانند بروشور و … نیز عامل مهمی به شمار می آید.
ادامه دارد...
نوشتن دیدگاه